
Презентация русскоязычного издания романа известного французского писателя Жозефа Кесселя «Смутные времена. Владивосток 1918–1919 гг.» (фр. Les temps sauvages), впервые вышедшего на русском языке, состоялась во Владивостоке ещё в 2013 году. Однако из-за небольшого тиража и ажиотажа в узких кругах фанатов истории города очень скоро пропала с витрин.
Наталья Сакун, директор «Альянс Франсез – Владивосток»
В конце 2020-го роман получил вторую жизнь, воскреснув на полках книжных магазинов города, благодаря совместным усилиям местной культурно-просветительской общественной организации «Альянс Франсез – Владивосток», посольства Франции в России и издательства «Рубеж» – тех же организаций, что нашли возможность и в 2012 году впервые осуществить перевод, причём осуществить его именно во Владивостоке, и выпустить иллюстрированное подарочное издание романа тиражом в 1000 экземпляров. Мало кто знает, что первый тираж вышел при поддержке компании Freyssinet International (и лично Паскаля Мартен-Даге, руководителя филиала) – это те самые французские инженеры, что два года трудились во Владивостоке, устанавливая ванты на Золотом и Русском мостах.
«Смутные времена» – это история младшего лейтенанта, молодого француза русского происхождения, который откликнулся на призыв правительства записаться добровольцем во Французский экспедиционный корпус в самом конце Первой мировой войны. Двадцатилетний Жозеф Кессель после славного во всех смыслах путешествия через Тихий океан, после радужного пребывания в США оказывается во Владивостоке, пришедшем к 1919 году в чудовищный упадок с наступлением неразберихи Гражданской войны: здесь и атаман Семёнов со своими казаками, наводящими ужас на местных, и тифозные вагоны с беженцами, и казарма с тысячами проституток, и повергающий в ужас труд китайских кули, но это ещё и невозможная любовь к местной певице, встреченной в легендарном кабаре «Аквариум», располагавшемся, к слову сказать, в увядающем ныне здании по адресу Алеутская, 22.
Неприглядная сторона Владивостока, раздираемого Гражданской войной, возможно, послужила причиной того, что роман долгие годы не переводился и не издавался, несмотря на известность автора. Жозеф Кессель не только писатель, но и сценарист, журналист, член Французской академии (с 1962 года).
Сегодня, когда мы знаем, что город оправился от этого шока, вернул свою стать и международную привлекательность, уже не так страшно говорить о тёмных эпизодах его 160-летней жизни. Нам представилась возможность задать несколько вопросов директору «Альянс Франсез – Владивосток» и переводчику этого романа Наталье Сакун.
– Во Франции роман Les temps sauvages вышел в 1975 году в легендарном издательстве «Галлимар». Как вы думаете, почему события, пережитые автором в 1918–1919 годах, нашли своё отражение в его творчестве лишь 50 лет спустя?
– На этот вопрос лучше всего ответил бы сам Жозеф Кессель. Россия как историческая родина всегда присутствовала в его творчестве. Возвращение к событиям юности в более поздний творческий период, возможно, связано с желанием оставить воспоминания о далёком городе на краю земли более молодому поколению французов, а не только своим современникам. Со временем в памяти стираются плохие воспоминания, их можно воспринимать более спокойно, а значит, говорить о них.
– Легко ли узнаются места современного Владивостока в романе Жозефа Кесселя?
– Легко: основное действие разворачивается в центре города – это улица Светланская, здание железнодорожного вокзала, морской порт, улица Алеутская.
– А как сегодня французы видят Владивосток?
– Владивосток для многих французов – это место, где заканчивается Транссибирская магистраль. Мифический и мистический город, последний европейский город на краю света.
– Почему за перевод этого произведения не брались раньше?
– Сложно ответить на этот вопрос. Произведения Жозефа Кесселя переводились на русский язык – «Дневная Красавица», «Княжеские ночи», например. Роман «Смутные времена», достаточно известный во Франции, просто ждал своего часа, чтобы найти своего читателя в России, в городе, где разворачивается вся история.
– Владивосток на страницах романа представлен так нелестно, а книгу всё равно пришлось перепечатывать вторым тиражом, и вот он снова почти растаял. Чем можно объяснить такой интерес у жителей, обычно очень гордых своим городом?
– Это Владивосток времён Гражданской войны, война разрушает всё на своём пути – города, судьбы людей. В этом разрушении не может быть красоты. Историю нельзя изменить, но можно извлечь уроки из давних событий. В те времена Владивосток был не слишком красив, как и любой другой город в разгар войны. Но как один из главных героев книги он уже вошёл в историю литературы. Не всем городам так везёт.