К 161-му дню рождения любимого города


Презентация русскоязычного издания романа известного французского писателя Жозефа Кесселя «Смутные времена. Владивосток 1918–1919 гг.» (фр. Les temps sauvages), впервые вышедшего на русском языке, состоялась во Владивостоке ещё в 2013 году. Однако из-за небольшого тиража и ажиотажа в узких кругах фанатов истории города очень скоро пропала с витрин.

Наталья Сакун, директор «Альянс Франсез – Владивосток»

В конце 2020-го роман получил вторую жизнь, воскреснув на полках книжных магазинов города, благодаря совместным усилиям местной культурно-просветительской общественной организации «Альянс Франсез – Владивосток», посольства Франции в России и издательства «Рубеж» – тех же организаций, что нашли возможность и в 2012 году впервые осуществить перевод, причём осуществить его именно во Владивостоке, и выпустить иллюстрированное подарочное издание романа тиражом в 1000 экземпляров. Мало кто знает, что первый тираж вышел при поддержке компании Freyssinet International (и лично Паскаля Мартен-Даге, руководителя филиала) – это те самые французские инженеры, что два года трудились во Владивостоке, устанавливая ванты на Золотом и Русском мостах.


«Смутные времена» – это история младшего лейтенанта, молодого француза русского происхождения, который откликнулся на призыв правительства записаться добровольцем во Французский экспедиционный корпус в самом конце Первой мировой войны. Двадцатилетний Жозеф Кессель после славного во всех смыслах путешествия через Тихий океан, после радужного пребывания в США оказывается во Владивостоке, пришедшем к 1919 году в чудовищный упадок с наступлением неразберихи Гражданской войны: здесь и атаман Семёнов со своими казаками, наводящими ужас на местных, и тифозные вагоны с беженцами, и казарма с тысячами проституток, и повергающий в ужас труд китайских кули, но это ещё и невозможная любовь к местной певице, встреченной в легендарном кабаре «Аквариум», располагавшемся, к слову сказать, в увядающем ныне здании по адресу Алеутская, 22.


Неприглядная сторона Владивостока, раздираемого Гражданской войной, возможно, послужила причиной того, что роман долгие годы не переводился и не издавался, несмотря на известность автора. Жозеф Кессель не только писатель, но и сценарист, журналист, член Французской академии (с 1962 года).


Сегодня, когда мы знаем, что город оправился от этого шока, вернул свою стать и международную привлекательность, уже не так страшно говорить о тёмных эпизодах его 160-летней жизни. Нам представилась возможность задать несколько вопросов директору «Альянс Франсез – Владивосток» и переводчику этого романа Наталье Сакун.


– Во Франции роман Les temps sauvages вышел в 1975 году в легендарном издательстве «Галлимар». Как вы думаете, почему события, пережитые автором в 1918–1919 годах, нашли своё отражение в его творчестве лишь 50 лет спустя?

– На этот вопрос лучше всего ответил бы сам Жозеф Кессель. Россия как историческая родина всегда присутствовала в его творчестве. Возвращение к событиям юности в более поздний творческий период, возможно, связано с желанием оставить воспоминания о далёком городе на краю земли более молодому поколению французов, а не только своим современникам. Со временем в памяти стираются плохие воспоминания, их можно воспринимать более спокойно, а значит, говорить о них.


– Легко ли узнаются места современного Владивостока в романе Жозефа Кесселя?

– Легко: основное действие разворачивается в центре города – это улица Светланская, здание железнодорожного вокзала, морской порт, улица Алеутская.


– А как сегодня французы видят Владивосток?

– Владивосток для многих французов – это место, где заканчивается Транссибирская магистраль. Мифический и мистический город, последний европейский город на краю света.


– Почему за перевод этого произведения не брались раньше?

– Сложно ответить на этот вопрос. Произведения Жозефа Кесселя переводились на русский язык – «Дневная Красавица», «Княжеские ночи», например. Роман «Смутные времена», достаточно известный во Франции, просто ждал своего часа, чтобы найти своего читателя в России, в городе, где разворачивается вся история.


– Владивосток на страницах романа представлен так нелестно, а книгу всё равно пришлось перепечатывать вторым тиражом, и вот он снова почти растаял. Чем можно объяснить такой интерес у жителей, обычно очень гордых своим городом?

– Это Владивосток времён Гражданской войны, война разрушает всё на своём пути – города, судьбы людей. В этом разрушении не может быть красоты. Историю нельзя изменить, но можно извлечь уроки из давних событий. В те времена Владивосток был не слишком красив, как и любой другой город в разгар войны. Но как один из главных героев книги он уже вошёл в историю литературы. Не всем городам так везёт.